750 grammes
Tous nos blogs cuisine Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pâtisseries et gourmandises
9 mars 2008

Expression et proverbes haketi (ou haketia)

Voila toute une série de proverbes en haketi ( nom du dialecte judéo-espagnol parlé par les Juifs séfarades installés au Maroc espagnol à Tetouan , Tanger, Larache etc...) que ma mère et mon grand père sortaient à toutes les occasions
Si vous en connaissez d'autres, n'hesitez pas à me les mettre en commentaires pour que je puisse les ajouter

 

81SPamHlCOL__SL1360_

 

"La mona aunque se vista de seda, mona se queda " (la  guenon, même habillée de soie reste une guenon : sans commentaire)

"El que todo lo penso sin cenar s'echo" ( celui qui a trop reflechi s'est couché sans manger : pour quelqu'un qui hesite trop à prendre une décision)

"Damé un grano de mazzal y tirame al fondinas del  mar" (donne-moi un petit grain de chance et tu peux me jeter au fond de la mer : sans commentaire ! )

"No ay mal que por bien no sea" ( il n'y a pas de mal qui n'arrive pas pour du bien : du mal va sortir quelque chose de bien)

"A casa de tia y no todos los dia" :( Dans la maison de tata et pas tous les jours :en gros on ne doit pas abuser de l'hospitalité)

"Al que vino sin llamar no se le hace buen lugar " ( celui qui est venu sans invitation n'a pas droit à une bonne place)

"En casa del herero cuchillo de palo" (Dans la maison du ferrailleur  les couteaux sont en bois : même sens que le cordonnier est le plus mal chaussé)

"La mujer y la sarten en la cosina estan bien " ( la femme et le poêle sont bien dans la cuisine) : je n'aime pas du tout celui la !!!

"En una boca cerada no entran moscas" ( dans une bouche fermée ne rentrent pas les mouches )

"El hijo del judio al mes anda, y al año gatea" (le fils du juif marche à un mois et est à 4 pattes à un an: se dit pour un enfant qui regresse)

"No fregues mucho, que saldrá el cobre." (n'insiste pas trop ou ça peut mal tourner)

"Di me con quien anda te dire quien eres" ( dis moi avec qui tu marches je te dirai qui tu es )

"Muera gato muera alto" (le chat meurt mais il est rassasié : pour quelqu'un qui veut profiter de son repas ou de la vie)

"No sea la falta de Estrella" (intraduisible : Se dit de quelqu’un d’absent, suivi de son prénom et qu'on aimerait avoir parmi nous l'equivallant de blabas)

"Aïcha fue al bano y trajo que contar para un ano" (Aicha a été au bain et a ramené de quoi parler pendant une année : pour quelqu'un qui raconte un événement ou une fête dans tous les détails et qui en rajoute )

"De dado y pedido hizzo aïcha un marido" (avec des
dons et de prêts, Aicha a fait un mari : faire quelque chose de bric et de broc )

"Aicha no tenia que comer, a huespedes invito" (Aicha n’avait pas de quoi manger et elle a invité des convives : se dit de quelqu’un  qui est pretentieux)

"La madre es madre y lo demás es aire" ( une mère est une mère, le reste c'est de l'air : il n'y a que l'amour d'une mère qui compte)

"Cada cosa y su mazal hasta el sefer en el heihal" ( chaque chose et sa chance jusqu'au sefer dans le tabernacle)

"Mismo el Haham se yerra en la Tebá" (tout le monde peut se tromper)

"Quien alabo à la nobia mocosa ? su madre la tiniosa" ( qui vante la mariée ? sa mère la tenieuse pour quelqu'un qui vante trop ses enfants ou la famille)

"Lo que no viene con la novia no biene despues" ( ce qui ne vient pas avec la mariée ne viendra pas plus tard)

"Ninguna olla se queda sin tapadera" ( aucune marmite ne demeure sans couvercle : tout le monde finit par trouver chaussure à son pied)

"Casar casar que la landra biene" (se dit à quelqu'un qui veut absolument se marier et qui doit savoir que c'est pas toujours facile)

"Voy y vengo, no se que mal tengo " (je vais et je viens je ne sais pas quel mal j'ai : pour quelqu'un qui se plaint tout le temps)

"Hoy puro y maniana ninguno" (aujourd’hui pur, et demain personne)

"Tanto tienes, tanto vales" (tant tu as, tant tu vaux) tu n’ es jugé que par rapport à ta fortune !

"Lo barrato es caro" ( le bon marché coûte cher)

"La limpieza mieda riqueza" ( la propreté est la moitié de la richesse)

"D-ios nos de bien y dande poner lo tanbien" ( que d-eu nous donne du bien et où le mettre aussi)

"Chollo y mollo y capilla buracada" (chollo et Mollo et cape trouée) pour designer des gens ordinaires

"Comites o no comites, en la mezza te sentates" (que tu aies mangé ou que tu n’aies pas mangé, tu t’es assis à table) se dit de quelqu’un qui se plaint d’avoir été mal servi ou de ne pas avoir mangé

"Me comites el pescado y me dechates las espinas" (tu as mangé mon poisson et tu ne m'as laissé que les épines !!! pour un tapeur)

"La suerte de la fea, la bonita la desea" (la chance de la laide, la belle la désire) se dit quand une femme laide a de la chance

"El bien va al bien y el sisco a Menahem" (le bien va au bien et la malchance à Menahem ). c’est toujours Les mêmes qui souffrent

"De la rosa sale el espino, y del espino sale la rosa" ( de la rose sort l'épine et des épines sort la rose pour dire qu'une personne bien peut venir d'une mauvaise famille et vice versa )

"Ojos que no ven, corazon que no siente" (Loin des yeux, loin du cœur !)

"El que no llora no mama" ( celui qui ne pleure pas ne tète pas )

"Eramos muchos  y pario abuela" (on était deja nombreux et grand mère a accouché : quand il y a trop de monde ou des invités en plus)

"Has bien y no mires a quien" (Fais du bien et ne regarde pas à qui )


"Has bien al malo y te pagara con un palo" 
(Fais du bien au méchant, il te le rendra avec un coup de bâton) .

"De la caille bendran y de la casa nos tiraran"
(ils viendront de la rue et nous  jetterons de nos maisons : se dit pour des gens qui prennent trop leurs aises chez les autres)

"Hijos casados , dolores doblados " (enfants mariés douleurs doublés)

"Una de cal y otra de arena" ( une de chaux et l'autre de sable : alterner gentillesse et sévérité)

"Mal y mal y piedra por cabesera"  (j'ai plein de pb et une pierre sur ma tête : quand les ennuis s'accumulent)

"El muerto al ollo y el vivo al bollo" (le defunt dans sa tombe et le vivant mange du pain : car la vie doit continuer aprés le depart d'un proche)

"En el pais de los siegos el tuerto es rey" (au pays des aveugles les borgnes sont rois)

"Se cansa el que dá, má no el que toma" (celui qui donne se fatigue mais pas celui qui reçoit)

"No se hizzo la miel, pa la boca del azno" (le miel n'est pas fait pour la bouche de l'ane : on ne donne pas de perle au cochon !)

et ces expressions d'amour maternel et paternel

Me vaya capara por ti, me muera yo por ti (que je meure pour toi)
Feraz mal (que tu sois éloigné du mal) 

Et pour le fun ces videos que mon oncle vient de me faire parvenir

 

photo du livre Haketia: A Memoir of Judeo-Spanish Language and Culture in Morocco d'Estrella Jalfon de Bentolila

Publicité
Publicité
Commentaires
R
UNE traduction de ces deux fables s'impose car certainement ils en disent plus que le contenu réel de Monsieur De La Fontaine
Répondre
R
J'ai bien aimé les deux enfants qui récitent à leur façon mais avec les gestes et l'expression qui image bien ces deux fables; ces deux comédiens en herbe sont adorables et très intelligents. Merci de les avoir publiés sur votre blog
Répondre
J
Le lavaram los pies y le subieran a la cama<br /> <br /> Se dit pour un pauvre qui marie une femme riche
Répondre
M
pouyvez vous s'il vous plait me dire si cette phrase correspond à du haketi : tabibassi i multo boala se kaiga mazolekha. mlerci
Répondre
E
BRAVO ET ENCORE BRAVO...QUE DES SOUVENIRS...DES DICTONS ENTENDUS DES CENTAINES ET DES MILLIERS<br /> <br /> DE FOIS...MERCI...
Répondre
Publicité
Newsletter
4 496 abonnés
Compteur de visites



 

Pâtisseries et gourmandises
Archives
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 18 428 615
Publicité